Андрей Смирнов
Время чтения: ~8 мин.
Просмотров: 2

Фишки youtube: быстрое создание субтитров

1a30184e549a4f6bacc871e3e25ab76f.jpgGoogle не перестаёт удивлять (писал ранее о распознавании текста в видео). Потребовалось добавить в ролик субтитры для перевода на другие языки. Опыта в создании субтитров мягко скажем не было. Начал читать спец.форумы, бегло изучать специальные программы для создания субтитров (Subtitle Edit и другие). Помню, что можно к своим роликам на youtube загружать внешние субтитры. Поковырявшись с редактором субтитров обнаружил удобную фишку — Синхронизация текста с видео.Суть. С помощью этой фишки можно набирать текст во время просмотра видео, а все тайм-коды (время начала и конца субтитров) расставятся автоматически. Об этом немного подробнее
  1. Ну для начала надо ваше видео загрузить на youtube)) В менеджере видео нажимаем кнопку «Изменить» на нужном видео, попадаем в меню «Информация и настройки«. Выбираем закладку субтитры. Выбираем язык видео.8bf578892bd84db9a2b494998a582d67.jpg
  2. Жмём заветную кнопку «Синхронизировать текст с видео» (здесь же можно загрузить субтитры из внешнего файла или воспользоваться стандартным редактором субтитров youtube)4b5e8064fca5418f9368968457a9986b.jpg
  3. Сам процесс набора субтитров очень сильно напоминает обыкновенный набор текста с аудио-материалов. Используются горячие клавиши для управления процессом:Shift + Пробел — Пауза/ВоспроизведениеShift + стрелка влево — На 5 секунд назад Так же есть галочка «Ставить на паузу, когда я печатаю» — именно это мне понравилось больше всего. Приноровившись можно очень быстро набирать текст с видео, так как плеер сам будет останавливаться, когда вы начнёте набирать текст, то есть использование горячих клавиш сводится к минимуму. Вот так примерно выглядит процесс Синхронизации текста с видео
  4. После создания видео вы можете в редакторе исправить ваши субтитры, изменить тайм-коды, выгрузить в разных форматах (чтобы например «допилить» субтитры на спец. ПО).
  5. При добавлении нового языка в субтитрах, можно сразу делать синхронный перевод по уже созданным субтитрам на языке оригинала.1cb32b2425b642c0b3ee39544b86c043.jpg

Вывод: Конечно, есть и свои минусы. Такая автоматическая синхронизация чревата резкими переходами субтитров, сдвигом по времени, нелогичным разрывом предложений и другими внезапностями. Это можно всё допилить потом при необходимости. Но для черновых субтитров этот вариант вполне достойный.

audition-1240x580.jpg

Представим ситуацию, что есть видео на немецком (японском, корейском, английском) и вам надо быстро узнать о чем в нем говорят. Но навык понимания устной речи на этом языке у вас развит очень плохо или отсутствует. Что делать?

Расскажем о некоторых трюках, которые могут пригодиться в такой ситуации.

1. Скачиваем субтитры

downsub.jpg

Наличие текстовой версии видео очень помогает в этой ситуации. Ее можно скопировать в Google Translate или читать со словарем.

Скопируйте ссылку на видео и вставьте в форму на Downsub.com. Работает c Youtube, DramaFever, ViKi, DailyMotion, OnDemandKorea, Drama, Vlive, VIU. Субтитры скачиваются в виде файла .srt. Открыть его можно любым текстовым редактором.

Сервис предлагает автоматические переводы на другие языки. Их тоже можно скачать в файле .srt. Но если вы хоть немного знаете язык, на котором говорят в видео, то лучше скачать субтитры на языке оригинала и вдумчиво перевести их самостоятельно.

2. Ищем видео с субтитрами

subtitles.jpg

Если Downsub выдал сообщение об отсутствии субтитров, то можно попробовать поискать на YouTube его копию, но уже с субтитрами. Это можно сделать с помощью расширенного поиска.

3. Автоматически создаем субтитры

Если версии с субтитрами для интересного вас видео на YouTube нет, то можно загрузить оригинальный файл на свой канал (не забудьте указать настройку «Доступ по ссылке» или «Ограниченный доступ») и воспользоваться функцией автоматического создания субтитров.

Если у вас нет исходного файла с роликом, а есть только ссылка на него, то попробуйте скачать его с помощью сайта ru.savefrom.net.

Как автоматически создать субтитры? Очень просто. YouTube самопроизвольно пытается транслировать в текст все видео на русском, английском, французском, немецком, испанском, итальянском, нидерландском, португальском, корейском и японском.

Ссылка на автоматически созданные субтитры появляется через некоторое время после загрузки видео. Для трехминутного ролика их пришлось ждать больше пяти минут. Субтитры для видео, которые размещены на вашем канале можно скачать непосредственно с YouTube.

Иногда текст получается вполне себе соответствующим видео. Но если речь в нем звучит непонятно, то результат может рассмешить и удивить. Справка YouTube предупреждает, что для роликов совсем плохого качества автоматически субтитры могут так и не сгенерироваться.

Этот способ — неплохой лайфхак для студентов. Задали посмотреть трехчасовое видео с лекцией? Автоматически созданный файл с субтитрами и Command+F поможет быстро найти в каких отрезках ролика освещаются нужные вам темы.

4. Конвертируем аудио в видео

zamzar.jpg

Если у вас нет видео, а есть только аудиозапись, то ее можно конвертировать в .mp4. Например, на zamzar.com и полученный файл загрузить на YouTube.

5. Преобразуем речь в текст

speech_logger.jpg

Если вам не нужно переводить все видео целиком, а только понять только короткие отдельные фрагменты, то удобнее воспользоваться плагином SpeechLogger для браузера Google Chrome.

Естественно, с его помощью можно преобразовать в текст и весь ролик. В плагине удобно работать с кусочками текста (записывать по одной фразе и сразу корректировать ошибки).

Готовый результат можно сохранить на Google Drive или скачать себе на компьютер для дальнейшего редактирования.

Как и в случае с автоматическими субтитрами, качество результата — лотерея. Неторопливая речь человека с хорошей дикцией на простую бытовую тему может распознаваться на отлично. А быстрый монолог с фоновыми шумами плагин может проигнорировать.

6. Меняем настройки воспроизведения

speed.jpg

Способ очень банальный, но очень действенный. Если в два раза уменьшить скорость воспроизведения, то звук воспринимается совершенно по другому. Это касается не только людей, но и плагинов/приложений для распознавания речи. Чем медленнее темп, тем меньше они делают ошибок.

7. Пробуждаем свой мозг

speak_it.jpg

Этот способ подходит для тех, кто очень хорошо понимает печатный текст на иностранном языке, но немного тормозит с пониманием устной речи. Такое бывает, когда статьи и книги приходится читать каждый день, а смотреть видео/слушать аудио гораздо реже или почти никогда.

Перед просмотром ролика на какую-то тему надо взять несколько статей на эту же тему (чтоб терминов побольше) и прослушать их с помощью плагина SpeakIt. При этом не забывать внимательно вчитываться в текст и соотносить его со звуком. В настройках расширения можно поменять женский голос на мужской, который звучит приятнее и понятнее.

Кому-то достаточно 20 минут, чтобы проснулись навыки понимания устной речи (при условии, что вы их когда-то отрабатывали), а кому-то ощутимо больше. Эффект такой же, как при визите в другую страну. Сначала легкий шок, но в течении нескольких дней все слова и фразы, которые когда-то были выучены вспоминаются и речь людей вокруг из шумового фона постепенно превращается в нечто осмысленное и понятное.

В заключении стоит напомнить, что перевод — совсем недорогая услуга. В случае с английским это будет стоить не более 100 рублей за каждую минуту расшифровки аудио/видео + 200-400 рублей за страницу переведенного текста. Для других языков выйдет немного дороже.

Статьи по теме:

Как написать годный текст на английском, если плохо знаешь языкКак я научилась читать французские и английские книги

🤓 Хочешь больше? Подпишись на наш Telegramнаш Telegram.
… и не забывай читать наш Facebook и Twitter 🍒
logo-transparent.png

iPhones.ru

Эффективны для распространенных и редких языков.

Зачем

Загрузка субтитров на устройство будет полезна, если:

  • вы привыкли заранее скачивать иностранные видео, чтобы смотреть их позже офлайн, и при этом не идеально владеете языком оригинала;
  • вам нужен не видеоряд, а именно расшифровка, ведь те же доклады TED можно просто читать, не тратя драгоценные мегабайты на загрузку ролика;
  • вы изучаете иностранный язык и вам полезно разобрать написание незнакомых фраз и диалогов.

Как загружать субтитры

1. Через сторонние веб-сервисы

Самый простой способ скачать субтитры — это сервис DownSub, о котором Лайфхакер уже писал в обзоре полезных хаков YouTube. От вас потребуется лишь вставить на главной странице DownSub ссылку на видео и кликнуть по кнопке загрузки. Это можно сделать как в настольном, так и мобильном браузере на iOS или Android.

downsub_1516014035.jpg

В зависимости от ролика, сервис предложит загрузить субтитры на любом из доступных языков. А если текста на нужном языке не будет в списке, вы сможете загрузить автоматически сгенерированный перевод. Он далёк от идеала, но всё же такая возможность присутствует.

Субтитры скачиваются в виде файла с расширением SRT. Его можно открыть в большинстве современных медиапроигрывателей либо в текстовом редакторе.

Если же вам нужно скачать видео с субтитрами, к вашим услугам сервис YouSubtitles. Он работает так же, как DownSub, только, помимо SRT-файла, вы можете загрузить сам видеоролик.

yoursubtitles_1516014082.jpg

2. Через штатную функцию YouTube

У YouTube есть функция вывода полной текстовой расшифровки видео, с помощью которой можно скопировать субтитры из браузера, как обычный текст.

youtube_1516014124.jpg

Чтобы сохранить таким образом субтитры, нажмите на иконку в виде трёх точек, которая находится сразу под встроенным плеером, и щёлкните «Посмотреть расшифровку видео».

Когда справа от плеера появятся субтитры, выберите под ними нужный язык, выделите весь доступный текст и скопируйте его с помощью комбинации Ctrl + C. После этого расшифровку можно будет вставить в любой текстовый редактор.

Рейтинг автора
5
Подборку подготовил
Илья Коновалов
Программист и опытный пользователь интернета
Написано статей
179
Ссылка на основную публикацию
Похожие публикации